De Okända Knepen Som Ger Översättare Otroliga Förhandlingsframgångar

webmaster

A professional translator sits at a sleek, modern desk, deeply immersed in a tablet displaying a rich tapestry of interwoven cultural symbols and nuanced language patterns. Soft, warm light illuminates their face, emphasizing human empathy, creative thought, and deep understanding. In the subtle background, abstract, glowing digital elements or faint AI interfaces recede, underscoring the irreplaceable human touch in building bridges between cultures. The scene is artistic, insightful, and highlights the depth of human expertise over technology.

Som frilansande översättare har jag, ärligt talat, stött på min beskärda del av situationer där klienter försöker pressa priserna. Och jag vet, av egen erfarenhet, att förmågan att förhandla är absolut avgörande för att inte bara överleva, utan faktiskt blomstra i denna bransch.

Det handlar inte om att vara aggressiv, utan om att tydligt kommunicera ditt värde – din expertis, din tid och den unika kvalitet du levererar. Vi ser just nu hur den snabba utvecklingen inom AI och maskinöversättning förändrar spelplanen, och många översättare känner en oro för framtiden.

Men, och det här är viktigt, jag har själv märkt hur den här teknologin paradoxalt nog skapar nya möjligheter för oss som kan erbjuda mer än bara ord-för-ord-översättning.

Klienter söker alltmer lokal expertis och kulturell förståelse, något en maskin helt enkelt inte kan replikera. I Sverige, där tillit och långsiktiga relationer värderas högt, blir din förmåga att förhandla schysst och transparent ett stort plus.

Det handlar om att positionera dig som en partner, inte bara en leverantör. De senaste trenderna visar att efterfrågan på transkreation och post-editering ökar, och att kunna förhandla om dessa mer komplexa tjänster kommer att vara nyckeln till framgång.

Här får du definitivt veta allt! Som jag redan nämnde har jag på nära håll upplevt hur den här branschen utvecklas, och det är en resa fylld av både utmaningar och otroliga möjligheter.

Det handlar om att förstå att ditt yrke är mer än bara att byta ord – det är att bygga broar mellan kulturer, att förmedla känslor och att säkerställa att budskapet verkligen landar rätt.

Många gånger har jag mött potentiella klienter som är så fokuserade på priset per ord, utan att riktigt se den djupare investeringen de gör i kvalitet och förståelse.

Det är här din förmåga att inte bara svara på deras frågor, utan att *leda* samtalet, blir absolut avgörande. Det är en balansgång, jag vet, mellan att vara lyhörd för kundens budget och samtidigt stå fast vid det värde du tillför.

Jag har själv, efter många år i branschen, lärt mig att de bästa affärerna inte är de billigaste, utan de som bygger på ömsesidig respekt och en klar förståelse för vad som förväntas.

Att kunna kommunicera detta tydligt, utan att uppfattas som arrogant, är en konstform i sig.

Att skulptera ditt unika värde i en föränderlig marknad

okända - 이미지 1

Jag minns när jag för första gången insåg att jag inte bara sålde översättningstjänster, utan snarare *lösningar* på mina klienters kommunikationsproblem.

Det var som en liten uppenbarelse, och det förändrade hela mitt sätt att närma mig potentiella uppdrag. Med AI:s snabba framfart har många översättare känt en viss oro, och jag kan absolut relatera till det.

Men min egen erfarenhet har visat att den mänskliga touchen – förmågan att förstå subtila kulturella nyanser, att skriva med en genuin känsla och att bygga relationer – har blivit *ännu viktigare*.

Klienter letar inte längre bara efter någon som kan byta ut ord från ett språk till ett annat; de söker en partner som kan garantera att deras budskap inte bara översätts, utan *lokaliseras* och anpassas för att resonera med den svenska publiken.

Det handlar om att visa att du erbjuder något en maskin aldrig kan replikera: empati, kreativitet och en djup kulturell förståelse som går långt bortom rena lexikala matchningar.

Att kunna artikulera detta, och att visa upp konkreta exempel på hur din expertis kan lyfta deras kommunikation, är guld värt.

1. Att identifiera din spetskompetens

Det första steget är att verkligen gräva djupt och fundera över vad det är som gör just *dig* unik. Är du en expert på tekniska manualer inom maskinindustrin?

Eller kanske brinner du för marknadsföringstexter som säljer känslor, inte bara produkter? Jag upptäckte tidigt att min bakgrund inom marknadsföring, kombinerat med min språkkunskap, gav mig en fördel när det kom till transkreation – att inte bara översätta, utan att *återskapa* ett budskap i ett nytt språk och en ny kultur.

När jag började fokusera på detta, märkte jag att klienterna som sökte den typen av tjänster var villiga att betala ett premium, eftersom de såg det direkta affärsvärdet.

Det handlar om att nischa sig och bli den självklara experten inom ett specifikt område, snarare än att försöka vara en “generalist” som gör lite av allt.

Fråga dig själv: Vad är jag *verkligen* bra på, och hur kan jag paketera det som en unik lösning för mina klienter?

2. Marknadsinsikt som din kompass

Att ha koll på marknaden är inte bara smart – det är nödvändigt. Jag har lagt otaliga timmar på att studera trender, både inom översättningsbranschen och inom de specifika sektorer jag arbetar med.

Vad är genomsnittspriserna i Sverige för olika typer av översättningar? Vilka är de nya tjänsterna som efterfrågas? Jag har sett hur efterfrågan på post-editering av maskinöversatta texter har exploderat, men också hur behovet av mer kreativ transkreation växer.

Att förstå dessa skiftningar gör att jag kan positionera mig proaktivt. Det handlar om att vara steget före, att inte bara reagera på vad klienterna frågar efter idag, utan att kunna förutse vad de kommer att behöva imorgon.

Jag prenumererar på branschnyhetsbrev, deltar i webbinarier och nätverkar aktivt. Denna kunskap ger mig inte bara en starkare grund i förhandlingar, utan också en trygghet i att veta att jag erbjuder relevant och efterfrågad expertis.

Konsten att kommunicera bortom orden

Att kunna kommunicera effektivt är, enligt min mening, precis lika viktigt som att vara en skicklig översättare. Det handlar inte bara om att presentera ett pris, utan om att bygga en berättelse kring ditt erbjudande.

Jag har lärt mig den hårda vägen att en missuppfattning i kommunikationen kan kosta dig ett uppdrag, oavsett hur bra din översättning är. Det är en fin balans mellan att vara professionell och samtidigt personlig, att vara tydlig utan att låta stel.

Jag brukar tänka på varje klientkontakt som ett tillfälle att inte bara svara på frågor, utan att också utbilda och vägleda. En gång hade jag en klient som insisterade på ett orimligt lågt pris för en komplicerad medicinsk översättning.

Istället för att bara säga nej, förklarade jag noggrant hur mycket tid och specialistkompetens som krävdes för att säkerställa precision och patientsäkerhet.

Jag visade dem exempel på riskerna med att kompromissa med kvaliteten inom just deras område, och plötsligt förstod de mitt perspektiv. De valde att gå vidare med mitt högre pris, eftersom de insåg att jag hade deras bästa för ögonen.

1. Transparens som grund för tillit

En av mina viktigaste principer är fullständig transparens. Jag är alltid öppen med hur jag arbetar, vad som ingår i mitt pris, och vilka tidsramar som är realistiska.

Jag specificerar tydligt om en offert inkluderar enbart översättning, eller om den även omfattar revision, korrekturläsning eller andra tjänster. Det har hänt att klienter blivit förvånade över hur detaljerad min offert är, men jag har märkt att det bygger en otrolig tillit.

När du är transparent minskar risken för missförstånd och oväntade kostnader, vilket uppskattas enormt av klienterna. De ser att du är seriös och att du respekterar deras budget och tid.

Jag har även börjat inkludera en kort förklaring om de olika stegen i min översättningsprocess, så att klienten får en klar bild av det gedigna arbete som ligger bakom slutprodukten.

Det handlar om att demystifiera processen och visa att du är en professionell partner.

2. Att förutse och hantera invändningar

Erfarenheten har lärt mig att de flesta invändningar kretsar kring pris, tid eller kvalitet. Innan varje förhandling, eller ens varje första kontakt med en potentiell klient, funderar jag på vilka invändningar de *skulle kunna* ha.

Är min prisnivå högre än genomsnittet? Då förbereder jag argument för *varför* den är det – min expertis, min snabba leverans, min specialisering. Är projektet tajt?

Då förklarar jag ärligt vilka kompromisser det kan innebära, eller erbjuder en lösning med snabbare leverans mot extra kostnad. Att kunna bemöta invändningar med lugn, logik och en vilja att hitta en lösning, istället för att gå i försvar, är oerhört kraftfullt.

Jag ser invändningar som möjligheter att förtydliga mitt värde och bygga en starkare relation.

Bygga oförstörbara klientrelationer

Jag är övertygad om att den största framgångsfaktorn för en frilansare är att odla långsiktiga relationer. En engångskund är bra, men en återkommande kund är guld värd.

Jag har personligen upplevt hur relationer jag byggt upp under flera år har lett till att klienter inte ens frågar om priset längre – de vet att de får kvalitet, de vet att jag är pålitlig, och de litar på mig.

Det frigör tid från konstant prospektering och låter mig fokusera på att leverera mitt allra bästa. En viktig del i detta är att alltid leverera mer än förväntat, att vara proaktiv och att visa att du bryr dig om deras framgång, inte bara ditt eget uppdrag.

De gånger jag har fått riktigt intressanta och välbetalda uppdrag har det nästan alltid varit från befintliga kunder som känner mig och mitt arbete. Det är en investering i framtiden som betalar sig mångfaldigt.

1. Proaktivitet och mervärde

Jag försöker alltid att vara proaktiv. Om jag under ett översättningsuppdrag upptäcker en inkonsekvens i kundens tidigare texter, eller om jag ser en möjlighet att förbättra en formulering för att bättre nå den svenska marknaden, så tar jag upp det.

Jag erbjuder inte bara en översättning, utan också en konsultation. Det kan vara något så enkelt som att föreslå en mer SEO-vänlig term, eller att påpeka att en viss bildtext i deras originalmaterial kanske inte alls fungerar kulturellt i Sverige.

Jag kommer ihåg när jag arbetade med en e-handelsklient och jag märkte att deras produktbeskrivningar var för formella för den svenska målgruppen de ville nå.

Jag tog initiativ till att föreslå en mer avslappnad, men fortfarande professionell, ton. De var otroligt tacksamma och det ledde till ett mycket större, löpande uppdrag.

Att ge det där lilla extra, att *bry sig* om klientens affär på riktigt, det är det som skapar mervärde och stärker banden.

2. Lojalitet lönar sig – för båda parter

När du har byggt upp lojalitet med en klient, förenklas otroligt mycket. Jag har klienter som jag har arbetat med i över fem år, och vi har en fantastisk dynamik.

Jag förstår deras varumärke, deras terminologi, deras preferenser. Det gör att jag kan leverera snabbare och med högre kvalitet, vilket sparar *dem* tid och pengar i det långa loppet.

För mig innebär det mindre tid på att skriva offerter och förhandla, och mer tid på det jag älskar – att översätta och skapa värde. Lojalitet handlar också om att kunna lita på varandra.

De vet att jag kommer att leverera, och jag vet att de kommer att betala i tid. Det är en win-win-situation som inte kan överskattas. Det har också gjort att jag kunnat höja mina priser med dessa klienter över tid, eftersom de värdesätter den kontinuitet och kvalitet jag levererar.

Strategisk prissättning som reflekterar din sanna expertis

Att prissätta sina tjänster är en av de svåraste men viktigaste delarna av att vara frilansare. Jag har, precis som många andra, börjat med att ta för lite betalt.

Det är en vanlig fälla när man vill få in jobb. Men jag lärde mig snabbt att låga priser ofta attraherar klienter som inte värdesätter kvalitet, och det leder bara till frustration.

Istället har jag nu en strategi där jag baserar mitt pris på det *värde* jag levererar, snarare än bara timmar eller ord. Om min översättning av en marknadsföringskampanj kan leda till tusentals kronor i ökad försäljning för klienten, då är mitt arvode en minimal del av den framgången.

Det handlar om att ändra fokus från “vad kostar det?” till “vad får jag för det?”.

1. Analysera din kostnadsbild och lönsamhet

Innan jag sätter ett pris räknar jag alltid baklänges. Vad behöver jag tjäna per månad för att täcka mina kostnader (mjukvara, vidareutbildning, försäkringar, tid för administration, semester) och för att leva det liv jag vill?

Det ger mig en grundläggande “timkostnad” som jag sedan omvandlar till projektpriser eller ordpriser. Det är lätt att glömma bort alla de dolda timmarna som går åt till annat än själva översättningen – marknadsföring, administration, nätverkande.

Dessa timmar måste också prissättas. Att ha en tydlig bild av din egen ekonomi är grundläggande för att kunna förhandla med självförtroende och veta vad din smärtgräns är.

Jag rekommenderar att man regelbundet ser över sina siffror, kanske kvartalsvis, för att säkerställa att man fortfarande är lönsam.

2. Värdebaserad prissättning: Kunden i fokus

Det här är kärnan i min prissättningsstrategi idag. Istället för att bara ange ett pris per ord, diskuterar jag med klienten vad *deras* mål är med texten.

Vill de öka försäljningen? Förbättra sitt varumärkes rykte? Nå en ny marknad?

När jag förstår deras mål, kan jag positionera min tjänst som en investering i *deras* framgång. Jag kan visa hur min expertis inom transkreation kan generera konkreta resultat.

Detta gör prissamtalet till en diskussion om partnerskap, inte bara en transaktion. Det är så jag har kunnat ta ut högre priser för komplexa uppdrag som transkreation och copyediting, jämfört med enklare textöversättningar.

Typ av Tjänst Värdeerbjudande Typisk Prissättning
Standard Översättning Korrekt och flytande återgivning av text från källspråk till målspråk. Fokus på noggrannhet. Per ord/rad. Lägre pris per ord.
Post-editering (från MT) Kvalitetssäkring och förfining av maskinöversatt text. Effektiviserar processen. Per ord/timme. Mellanpris per ord.
Transkreation/Lokalisering Kreativ bearbetning för att budskapet ska resonera kulturellt och emotionellt med målgruppen, ofta för marknadsföring. Per projekt/timme. Högre pris per ord/projekt.
Språkgranskning/Korrektur Säkerställer grammatik, stavning, stil och flyt i redan producerad text. Per timme/sida.

Navigera i osäkra vatten med beslutsamhet

Det kommer alltid att finnas tillfällen när förhandlingar blir tuffa, när klienter försöker pressa priserna till en nivå som inte är hållbar för dig, eller när förväntningarna är orimliga.

Jag minns ett tillfälle då en klient med stor prestige ville att jag skulle göra ett omfattande jobb, nästan som en gratis prövning, för att “se om det passade”.

Jag kände mig frestad att tacka ja, bara för att få in namnet i portföljen. Men jag har lärt mig att man måste kunna säga nej. Att säga nej är inte att stänga en dörr; det är att öppna dörren för rätt sorts uppdrag och klienter.

Det handlar om att sätta tydliga gränser och att värdesätta din tid och din kompetens. Det är en balansgång att vara professionell och tillmötesgående, samtidigt som du är fast vid dina principer.

Att veta när man ska stå på sig och när man ska kompromissa är en färdighet som utvecklas med erfarenhet.

1. Fasthet utan fientlighet

Jag har länge trott att förhandlingar handlade om att vara “hård”. Men jag har insett att det handlar om att vara fast i dina värderingar och ditt pris, utan att bli aggressiv eller fientlig.

Mitt mål är inte att “vinna” en förhandling, utan att hitta en lösning som fungerar för båda parter, där jag känner att mitt arbete värderas. Om en klient erbjuder ett pris som är för lågt, förklarar jag lugnt varför det inte är hållbart för mig, och vad jag kan erbjuda för det priset (kanske en mindre omfattande tjänst).

Jag försöker alltid att behålla en vänlig ton och fokusera på att förstå klientens behov, även när vi inte är överens om priset. Att vara professionell även i utmanande situationer visar på din mognad och att du är en pålitlig affärspartner.

2. Alternativa lösningar som vinner båda parter

Ibland är det inte möjligt att mötas på priset, men det betyder inte att man måste stänga dörren helt. Jag har ofta erbjudit alternativa lösningar. Kanske kan projektets omfattning minskas?

Kan en del av texten post-redigeras istället för att nyöversättas, för att hålla budgeten? Eller kanske klienten har andra behov där jag kan erbjuda min expertis till ett lägre pris, för att bygga en relation?

Jag hade en klient som hade en mycket begränsad budget för en stor webbplatsöversättning. Istället för att tacka nej, föreslog jag att vi delade upp projektet i faser och fokuserade på de mest kritiska sidorna först.

Det ledde till att jag fick det initiala uppdraget, och när de såg kvaliteten på mitt arbete, hittade de budget för att fortsätta med de återstående delarna senare.

Att vara kreativ i att hitta win-win-lösningar är en superkraft i förhandlingar.

Att ständigt utvecklas och omfamna förändring

Översättningsbranschen står aldrig stilla. Det känns som att varje år kommer det nya verktyg, nya trender och nya teknologier som påverkar hur vi arbetar.

Om jag hade stannat kvar vid de metoder jag använde för tio år sedan, hade jag inte haft en chans att lyckas idag. Jag ser det som en del av mitt jobb att ständigt lära mig och att anpassa mig.

Det handlar inte bara om att hänga med, utan om att ligga i framkant och kunna erbjuda det allra senaste till mina klienter. När maskinöversättning och AI började bli mer sofistikerade, istället för att känna mig hotad, såg jag det som en möjlighet att komplettera mina tjänster med post-editering och att positionera mig som en expert som kan utnyttja teknologin för att leverera snabbare och mer kostnadseffektivt.

Att visa att du är framåtblickande och villig att lära dig skapar också ett stort förtroende hos klienterna.

1. Livslångt lärande som investering

Jag ser varje kurs, varje webbinarium och varje branschkonferens som en investering i min framtid. Det handlar inte bara om att lära sig nya knep eller verktyg, utan om att hålla sig uppdaterad om marknadens behov och utveckling.

Jag har till exempel investerat tid i att lära mig mer om SEO-skrivning och att anpassa översättningar för specifika digitala plattformar. Detta har öppnat upp för nya typer av uppdrag och gjort mig mer attraktiv för klienter som arbetar med digital marknadsföring.

Att aktivt söka kunskap och att ständigt utvecklas är det bästa sättet att säkerställa att du förblir relevant och efterfrågad på en snabbt föränderlig marknad.

Det stärker också din expertis och auktoritet i klienternas ögon.

2. Anpassningsförmåga som din superkraft

Vår bransch är känd för att vara dynamisk, och att vara anpassningsbar är en absolut nödvändighet. Jag har lärt mig att vara flexibel med mina arbetsmetoder, att testa nya verktyg och att vara öppen för olika typer av uppdrag.

En gång fick jag en förfrågan om en brådskande översättning med en tidsram som var extremt tight. Istället för att direkt säga nej, undersökte jag hur jag kunde effektivisera processen genom att använda en kombination av mina vanliga verktyg och en del maskinstöd, följt av noggrann mänsklig revision.

Det krävdes en snabb omställning, men jag lyckades leverera i tid och kunden var otroligt nöjd. Att kunna snabbt anpassa sig till nya krav och oväntade situationer är en egenskap som skiljer framgångsrika frilansare från andra.

Det handlar om att se lösningar snarare än problem.

Självförtroende: Din starkaste förhandlingsstrategi

Jag kan ärligt säga att min förhandlingsförmåga förbättrades exponentiellt när mitt självförtroende växte. Om du inte tror på ditt eget värde, hur ska då klienten kunna göra det?

Det är en enkel sanning. Jag har kämpat med osäkerhet i början av min karriär, tvivlat på om jag var “tillräckligt bra”. Men med varje framgångsrikt projekt, varje positiv feedback och varje gång jag lyckades navigera en svår situation, växte min inre övertygelse.

Det utstrålar sig i din röst, i dina e-postmeddelanden och i hur du presenterar dig själv. Ett genuint självförtroende är inte arrogans; det är en lugn och tydlig övertygelse om din egen förmåga och det värde du tillför.

Det är den osynliga, men mäktigaste, förhandlingspartnern du har vid din sida.

1. Förberedelse som nyckeln till lugn

Jag kan inte nog understryka vikten av förberedelse. Inför varje viktig klientkontakt eller förhandling, oavsett om det är via telefon eller mejl, går jag igenom alla relevanta punkter.

Jag har koll på mina priser, mina villkor, tidsramar och vilka frågor klienten sannolikt kommer att ställa. Jag ser till att ha exempel på tidigare arbete redo om det behövs.

När jag är väl förberedd, känner jag mig lugn och kontrollerad, vilket i sin tur hjälper mig att framstå som kompetent och pålitlig. Det är som att gå upp på scen – ju mer du har övat, desto mer självsäker kommer du att vara under framträdandet.

Denna förberedelse är inte bara för klienten, utan lika mycket för din egen skull, för att stärka ditt inre lugn.

2. Reflektion och framåtblick

Efter varje förhandling, oavsett utgång, tar jag mig tid att reflektera. Vad gick bra? Vad kunde jag ha gjort annorlunda?

Fick jag det pris jag ville ha, och i så fall, varför? Om inte, vad var anledningen? Denna ständiga utvärdering är avgörande för att lära sig och växa.

Jag har fört en slags “förhandlingsdagbok” där jag kort noterar viktiga insikter. Dessa reflektioner har hjälpt mig att förstå mina egna styrkor och svagheter som förhandlare och att kontinuerligt förbättra min strategi.

Varje interaktion är en möjlighet att lära sig något nytt om både dig själv och den mänskliga naturen. Det är en iterativ process som bygger ditt självförtroende steg för steg.

Avslutande ord

Det har varit en otrolig resa att dela med mig av mina erfarenheter och insikter kring hur man verkligen värdesätter sitt arbete som översättare. Kom ihåg att din expertis är unik, och att den förtjänar att prissättas därefter. Bygg starka relationer, var transparent och våga stå på dig när det behövs. Framtiden för vår bransch är ljus för dem som omfamnar förändring och ser möjligheter där andra ser hinder. Fortsätt att lära dig, utvecklas och framför allt – tro på dig själv.

Bra att veta

1. Investera i ett bra CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation). Det effektiviserar ditt arbete och säkerställer terminologikonsistens.

2. Var aktiv i svenska branschnätverk, som t.ex. Översättarförbundet eller relevanta LinkedIn-grupper, för att hålla dig uppdaterad och hitta kollegor.

3. Utveckla din kunskap inom ett specifikt specialistområde. Det gör dig mer attraktiv för nischade uppdrag.

4. Se till att ha tydliga avtal med dina klienter som specificerar leveranstider, pris och omfång av tjänster. Det minskar risken för missförstånd.

5. Sätt av tid för marknadsföring och administration varje vecka – det är en lika viktig del av ditt företag som själva översättningen.

Viktiga punkter att komma ihåg

Ditt unika värde och din spetskompetens är din största tillgång.

Marknadsinsikt är avgörande för strategisk positionering.

Effektiv kommunikation bygger tillit och förtjänstfulla relationer.

Värdebaserad prissättning reflekterar din sanna expertis.

Självförtroende och anpassningsförmåga är nycklar till långsiktig framgång.

Vanliga Frågor (FAQ) 📖

F: Som frilansare stöter man ju hela tiden på de där prispressande klienterna, särskilt nu när AI blivit så hett. Hur tacklar man det bäst utan att bara ge upp och sänka priset till golvet?

S: Åh, jag känner igen det så väl! Min första reaktion var också oro, men jag har lärt mig att nyckeln är att skifta fokus från “vad kostar ordet?” till “vad är mitt unika värde?”.
När en klient börjar prata om billigare AI-alternativ, då är det din chans att lugnt men bestämt lyfta fram det maskinen aldrig kan matcha: din kulturella insikt, din förmåga att verkligen förstå budskapet och anpassa det för den svenska publiken.
Jag brukar förklara att maskiner är bra på att ersätta ord, men de kan inte ersätta tanke, känsla eller den finkänslighet som krävs för till exempel transkreation.
Berätta om när du räddade en klients marknadsföringskampanj för att du förstod en svensk nyans som AI missade. Det är inte att vara aggressiv, utan att vara stolt över din kompetens och att förmedla att du är en partner som skyddar deras varumärke, inte bara en textfabrik.

F: Med tanke på hur snabbt AI utvecklas, vilka tjänster bör vi översättare verkligen satsa på framöver, och hur förhandlar man fram ett schysst pris för dem?

S: Ja, AI rusar fram, men jag ser det faktiskt som en enorm möjlighet! För mig har transkreation och post-editering (alltså att finslipa maskinöversättningar) blivit superviktigt.
Det är här din mänskliga hjärna och ditt språköra verkligen kommer till sin rätt. När det kommer till prissättning av dessa tjänster – glöm ordpris! Här handlar det om att sälja värde.
Jag brukar prata om “projektpris” eller “timpris” för dessa komplexa uppdrag. Förklara för klienten att du inte bara “rättar” en maskin, utan att du förädlar texten, ser till att den låter naturlig och korrekt för målgruppen, och att du skapar något som är kulturellt resonant.
Det är en specialisttjänst, och som en expert har du rätt att ta betalt för din tid och din unika kunskap. Visa hur ditt arbete sparar dem pengar i längden genom att undvika missförstånd eller marknadsföringskatastrofer.

F: Svenska klienter värdesätter relationer och tillit. Hur kan jag som översättare bygga den där långsiktiga partnerrelationen som gör förhandlingarna smidigare och mer givande?

S: Du har helt rätt, i Sverige är tillit och långsiktighet A och O! För mig handlar det om transparens och att vara genuint intresserad av deras affär. Jag har märkt att om jag är öppen med min process, vad som ingår i priset och varför jag rekommenderar en viss lösning, så byggs tilliten snabbt.
Det är att vara en konsult, inte bara en utförare. Fråga om deras mål, deras utmaningar, och visa hur din språkliga expertis kan hjälpa dem uppnå det.
Och leverera alltid i tid och med toppkvalitet, det säger sig självt! Ett litet tips jag själv använder är att ibland erbjuda en snabb, kostnadsfri “språkgranskning” av något litet, bara för att visa min expertis och bygga rapport.
När klienterna ser dig som en pålitlig, kunnig partner som verkligen bryr sig, då blir prisdiskussionerna mer en dialog om gemensamma mål än en ren prutning.
De ser dig inte som en utgift, utan som en investering.